AD Multilingual en los Medios

 

Els jutges de Barcelona estan cansats de pagar traductors per judicis de faltes quan, molt sovint, el mateix acusat que el va demanar no es presenta. Això passa en més del 70% dels casos. Per això, des de fa uns mesos, aprofiten els intèrprets que treballen al servei de guàrdia. Només els avisen si el detingut compareix a la sala. Un sistema que ja ha estalviat milers d'euros a l'administració.

Segons la llei, tots els acusats tenen dret a seguir el seu judici. I si no entenen l’espanyol o el català, se’ls ha de posar un intèrpret. El problema és que molt sovint els acusats el demanen i després, no es presenten al judici. Segons els traductors, els carteristes saben que tant és que hi vagin o no. El resultat és el mateix: una multa. Per això, alguns prefereixen continuar “treballant” i no perdre el temps als jutjats. El traductor, però, cobra igualment perquè ell si que s’hi ha presentat. La Generalitat li paga la meitat del servei, uns 15 euros. Una xifra que s’ha de multiplicar pels centenars de judicis de faltes que se celebren cada setmana a Barcelona.

L’any passat la Generalitat va destinar 2.800.000 euros per tot el servei de traductors i intèrprets. I això inclou des dels judicis penals fins a les faltes (fets menors com, per exemple, els furts). Les llengües més sol·licitades són l’àrab i el romanès. Tot i això, el servei del Departament de Justícia ha d’abastar, per llei, tots els idiomes del món. Per exemple, el 2011 es van haver de traduir una setantena d’idiomes.

 

Zo2 Framework Settings

Select one of sample color schemes

Google Font

Menu Font
Body Font
Heading Font

Main Frame

Background Color
Modules Title
Text Color
Background Image

Inset Wrapper

Background Color
Modules Title
Text Color
Link Color
Background Image

Bottom Wrapper

Background Color
Modules Title
Text Color
Link Color
Background Image
Background Color
Modules Title
Text Color
Background Image